La traducción de la poesía.pdf

La traducción de la poesía

Yves Bonnefoy

Lo que deseamos es que las grandes obras de la poesía universal, aquellas que atestiguan lo poético de un modo sorprendente, sean reconsideradas todo el tiempo, revisitadas pos traductores sagaces: los cambios en la conciencia del mundo, a causa del devenir de la civilización, exigen de estos, sus nuevos intérpretes, retormar por otros caminos, más practicables para su época, el acercamiento a tales poemas.

13 Abr 2013 ... ¿Debe el traductor cambiar la estructura de los versos y las rimas para que el poema meta suene como el origen? ¿En realidad estamos ...

6.21 MB Tamaño del archivo
9788481914368 ISBN
Gratis PRECIO
La traducción de la poesía.pdf

Tecnología

PC e Mac

Lea el libro electrónico inmediatamente después de descargarlo mediante "Leer ahora" en su navegador o con el software de lectura gratuito Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Para tabletas y teléfonos inteligentes: nuestra aplicación gratuita de lectura tolino

eBook Reader

Descargue el libro electrónico directamente al lector en la tienda www.beamstart.news o transfiéralo con el software gratuito Sony READER FOR PC / Mac o Adobe Digital Editions.

Reader

Después de la sincronización automática, abra el libro electrónico en el lector o transfiéralo manualmente a su dispositivo tolino utilizando el software gratuito Adobe Digital Editions.

Notas actuales

avatar
Sofi Voighua

La Traducción de la Poesía es una poética, más que una teoría, de la traducción: en ella Bonnefoy muestra, entreverados, al poeta y al pensador que es y explicita algunas de las claves de su escritura y su pensamiento político y poético. Su densidad no anula su intensidad, ... Según André Lefevere, hay siete métodos para la traducción de poemas: Traducción fonémica (recrea los sonidos y el significado). Traducción literal (palabra por palabra). Traducción métrica (sin importar demasiado el significado). Traducción verso-a-prosa (el verso pierde su arquitectura y belleza).

avatar
Mattio Mazios

Notas sobre la traducción de poesía *. Francisco Torres Córdova . I. Un posible acierto Escribir una palabra en lugar de otra para que diga aquí, en esta lengua materna, lo que dice allá, en su lengua original. Y no solo eso, sino una palabra cuyo imposible afán es ser la misma, pero con una lengua de por medio: esa distancia que parece mínima y que es en realidad inmensa, aunque se ...

avatar
Noe Schulzzo

Una traducción al inglés de la poesía de la cubana Reina María Rodríguez ha recibido uno de los prestigiosos premios literarios anuales de PEN América.. El poemario The Winter Garden Photograph (La foto del invernadero, premio Casa de las Américas 1998), traducido por Kristin Dykstra y Nancy Gates Madsen, y publicado por Ugly Duckling Presse en 2019, ganó el galardón a la mejor ...

avatar
Jason Statham

12 agosto, 2019 La traducción de poesía como tiempo soberano de Miguel Casado | Ensayos, Reseñas. Cada vez que he de escribir algo relacionado con la traducción releo “La tarea del traductor”, de Walter Benjamin; es uno de los textos más extraños que conozco, nunca parece el mismo: ese modo de hablar extremadamente abstracto que, sin embargo, se compone de palabras tan fuertes y ...

avatar
Jessica Kolhmann

Muchos ejemplos de oraciones traducidas contienen “el cultivo de la poesía” – Diccionario inglés-español y buscador de traducciones en inglés.