La traducción de la poesía.pdf

La traducción de la poesía

Yves Bonnefoy

Lo que deseamos es que las grandes obras de la poesía universal, aquellas que atestiguan lo poético de un modo sorprendente, sean reconsideradas todo el tiempo, revisitadas pos traductores sagaces: los cambios en la conciencia del mundo, a causa del devenir de la civilización, exigen de estos, sus nuevos intérpretes, retormar por otros caminos, más practicables para su época, el acercamiento a tales poemas.

En este artículo pretendo despejar una serie de dudas sobre la traducción de poesía y, en concreto, sobre la traducción de poesía aplicada al medio audiovisual. Para ello, nos serviremos de unos cuantos casos prácticos. La traducción de poesía como tiempo soberano. Por Miguel Casado Cada vez que he de escribir algo relacionado con la traducción releo “La tarea del traductor”, de Walter Benjamin; es uno de los textos más extraños que conozco, nunca parece el mismo: ese modo de hablar extremadamente abstracto que, sin embargo, se compone de palabras tan fuertes y consistentes, tan materiales, de

6.21 MB Tamaño del archivo
9788481914368 ISBN
Gratis PRECIO
La traducción de la poesía.pdf

Tecnología

PC e Mac

Lea el libro electrónico inmediatamente después de descargarlo mediante "Leer ahora" en su navegador o con el software de lectura gratuito Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Para tabletas y teléfonos inteligentes: nuestra aplicación gratuita de lectura tolino

eBook Reader

Descargue el libro electrónico directamente al lector en la tienda www.beamstart.news o transfiéralo con el software gratuito Sony READER FOR PC / Mac o Adobe Digital Editions.

Reader

Después de la sincronización automática, abra el libro electrónico en el lector o transfiéralo manualmente a su dispositivo tolino utilizando el software gratuito Adobe Digital Editions.

Notas actuales

avatar
Sofi Voighua

Alberto Chessa. Si traducir viene a ser como interpretar una partitura a la vez que se reescriben las notas, traducir poesía implica convertirse casi en un lutier,  ...

avatar
Mattio Mazios

12 Abr 2012 ... La rima, la métrica, la cadencia, la escogencia de palabras, el ritmo: podemos pasar semanas enteras intentando traducir un poema corto. Un ...

avatar
Noe Schulzzo

Una traducción al inglés de la poesía de la cubana Reina María Rodríguez ha recibido uno de los prestigiosos premios literarios anuales de PEN América.. El poemario The Winter Garden Photograph (La foto del invernadero, premio Casa de las Américas 1998), traducido por Kristin Dykstra y Nancy Gates Madsen, y publicado por Ugly Duckling Presse en 2019, ganó el galardón a la mejor ...

avatar
Jason Statham

12 Abr 2012 ... La rima, la métrica, la cadencia, la escogencia de palabras, el ritmo: podemos pasar semanas enteras intentando traducir un poema corto. Un ...

avatar
Jessica Kolhmann

Traducir poesía sirve para formarme y crecer como poeta. Una cosa es segura: de no haber traducido, la poesía de muchos sería inferior. Esto, que han confesado muchos, se halla formulado por el... Por: Elena Hita «La cultura comienza con el lenguaje y el lenguaje es esencialmente traducción», dice Octavio Paz en su texto Literatura y literalidad.Particularmente en la poesía, un ejercicio con una carga tan íntima e introspectiva, su traducción adquiere un papel primordial.